viernes, 3 de junio de 2011

LA FELICIDAD DE LA FICCIÓN

Ayer os dejé sin comer segundo plato, ni postres..vaya fundamento. Estuve en un curso "Beneficios del coaching en la empresa", del que ya iremos hablando porque el principal tema era la motivación de los trabajadores en procesos de cambio que se pueden dar en las empresas (implantaciones de herramientas tecnológicas, procesos de comunicación eficiente, etc.). Cuando surja el tema más claramente ya expondré lo que aprendí.
Y el título del post de hoy es la felicidad de la ficción ya que vamos a trabajar con las fantasías que se nos podrían ver magnificamente cumplidas si hoy tuviéramos en la mesa (seguimos con el tema de comer correctamente):
  • Langosta: Se sirve fraccionada en porciones. Se puede sujetar el cascarón con la mano izquierda para extraer con la derecha la carne con un tenedor especial
  • Langostinos y gambas: Se sujetan con el tenedor por el centro por el centro y se va separando la cabeza, cola y piel, por este orden, con la ayuda de la pala.
  • Ostras, vieiras: Se cogen con la mano izquierda y se extrae la carne con un tenedor especial. El jugo se puede beber directamente. El limón se pone antes de coger la ostra del plato
  • Almejas: Pueden tomarse con la mano, igual que los mejillones pequeñitos. Si son grandes se tomarán como las ostras.
  • Crustáceos: Se utilizan las manos para abrir el caparazón. Para las patas se recurre a las tenazas. Cuando termine, lávese las manos en el recipiente de agua con limón que está colocado a la izquierda, aunque cada vez es menos frecuente este sistema. Casi siempre encontraremos servilletas para limpiar nuestras manos y evitar el olor.                                                                                                                                                                                                                                     


      FRUTAS: Las manzanas, peras y otras frutas de tamaño medio se trocean con la ayuda del cuchillo y el tenedor, en cuatro partes, se pelan y se van cortando en pequeños trozos. A las naranjas se le cortan primero los dos polos y se van haciendo cortes verticales, como sus gajos, pero más grandes, y se separa la piel. Un a vez pelada, se corta en el sentido de los gajos para evitar que salpique. También se puede pelar como las manzanas y las peras. Las mandarinas debido a su pequeño tamaño, se pueden pelar con las manos.
Las cerezas y las uvas se sirven lavadas. Se pueden coger con las manos. Los huesos y pepitas se depositan en la mano y se dejan en el borde del plato.
Al plátano se le cortan los extremos con el cuchillo, se hace un corte a lo largo y se separa la piel. Cuando está pelado, se parte en rodajas.
El melón y la sandía se sirven en rodajas, se corta primero en vertical y luego se van haciendo cortes horizontales para separar los trozos.
Algunas frutas se toman con la ayuda de una cuchara de postre, sujetando el fruto con la mano izquierda





DE LA FICCIÓN A LA REALIDAD
SITUACIONES ¿EMBARAZOSAS?

  • Si se mancha, no se asuste, ni se inquiete, pida disculpas para levantarse y dígaselo al camarero con naturalidad, él le facilitará un quitamanchas y problema solucionado
  •  Si tiene que extraer una espina, está permitido hacerlo con la mano, tapándose la boca con  la mano izquierda.  
  •  Si tiene tos o estornuda debe taparse la boca con el pañuelo, no con la servilleta y pida   perdón. 
  • Si le da el hipo, es mejor disculparse e ir al servicio hasta que se le pase
 Si tiene que tomar algún medicamento en pastilla, hágalo con naturalidad.
                      
     Ultimos consejos:
  • Coma con naturalidad
  • Sea prudente, si no sabe cómo se come un alimento, espere a ver como lo hacen los demás (allí donde fueres haz lo que vieres)
  • Sea prudente con el alcohol, puede arruinar su negocio
  • Sea comprensivo con el gusto y las tradiciones de otras culturas
  • Sea prudente a la hora de entablar conversación. No hable de sexo, religión, política, enfermedades o cualquier otro tema que suscite enfrentamientos o situaciones incómodas entre los comensales

Ahora solo falta que este fín de semana nos inviten a cenar y por la conversación no preocuparos: los edublogs, marcadores sociales, wikis, etc, la WEB 2.O y hace donde se dirige esta tendencia no va a molestar a nadie; lo único que si notais que empiezan a mirar para otro lado ¡cuidado! ¿OÍDO COCINA?

       
      

miércoles, 1 de junio de 2011

LA FELICIDAD SENSUAL: EL HEDONISTA

Valga el título para inicio el tema de hoy; está sacado de uno de los capítulos del libro "LA NATURALEZA DE LA FELICIDAD" de Desmond Morris (especialista en conducta animal y en conducta humana).
El libro se subtitula "Conocer la verdadera felicidad nos ayuda a alcanzarla" y a lo largo de él se explican se exponen las diversas fuentes de felicidad que en absoluto son las mismas para todos los individuos. Por ej: ¿por qué hace la cocaína feliz a un adicto? o ¿por qué el sádico haciendo daño obtiene una inmensa felicidad?
Se constata que hay una  FELICIDAD HEDONISTA cuya religión es procurarse, lo más frecuente e intensamente posible, los placeres primarios biológicos: alimentarse cuando uno tiene hambre o beber cuando la sed abruma procura momentos de felicidad indescriptible y a eso estamos

Hecha la introducción pasamos a las recomendaciones Comer Correctamente (PROTOCOLO)

  • El pan: Se sitúa a la izquierda del comensal en un plato pequeño. El cuchillo que lo acompaña no es para cortarlo, es para untar la mantequilla. El pan no se corta con cuchillo, se parte con la mano, en trocitos pequeños a medida que se comen. Nunca parta un trozo grande y muerda dejando el resto en el plato. Los colines, el pan integral o los palitos tampoco se muerden, se cortan con la mano. Recuerde SU PAN ES EL SITUADO A LA IZQUIERDA, NO COJA EL DE LA DERECHA.


.
  • Las sopas, purés y consomés: Se toman sin sorber y sin hacer ruido; aunque estén muy calientes no se sopla. No incline el plato para apurar el final, a no ser que se lo sirvan en taza con asa. Los tropezones de la sopa sí se comen, pero en las sopas de marisco o marineras, no intente coger las gambas, almejas u otros alimentos con cáscara para pelarlos y comerlos. Déjelos dentro.




  • Las ensaladas: lo correcto es no utilizar el cuchillo para trocear los ingredientes de la ensalada, pero si los trozos de lechuga, tomate o cualquier otro vegetal son muy grandes no hay más remedio que cortarlos.

                                             
  • Pastas y tortillas: los platos de pasta y las diferentes variedades de tortillas no se parten con el cuchillo, se parten con el tenedor. Los espaguetis y tallarines no se cortan, se comen haciendo pequeños rollos con la ayuda de la cuchara en la mano izquierda y el tenedor en la derecha

                                 
Estos han sido los entrantes, mañana seguimos con los segundos,etc.,ahora voy a pasar un ratito a a la FELICIDAD CONTEMPLATIVA y luego...a la FELICIDAD COOPERATIVA (trabajar un poco en la wiki)

martes, 31 de mayo de 2011

LA COMUNICACION EN IDIOMAS DIFERENTES

LA COMUNICACIÓN EN EL EXTRANJERO
Si en ocasiones no es fácil entenderse entre personas de habla común ¿qué sucede cuándo la conversación transcurre entre dos interlocutores que habla y escriben en idiomas diferentes?

Los empresarios y ejecutivos actuales viajan a todas las partes del mundo, hacen negocios en el extranjero, trabajan en empresas multinacionales, reciben delegaciones de otros países y, en muchas ocasiones, no conocen la lengua de su interlocutor y viceversa, por lo que un error de comprensión puede resultar muy caro.

En este momento es donde aparece la figura clave en las negociaciones, tanto empresariales como políticas o de cualquier otra actividad: EL INTERPRETE O TRADUCTOR. La interpretación es la traducción oral de lo que dice una persona a otra. La traducción esa interpretación de la palabra escrita y el traductor interpreta textos.


LA INTERPRETACIÓN
Puede ser simultánea
La simultánea es aquella en que el intérprete traduce al mismo tiemo lo que dice la persona  a la que interpreta. Para este tipo de traducción son necesarias una cabina con espacio suficiente para dos personas, con visibilidad de la sala donde se celebre el acto, y una red de auriculares para el público asistente. Dada la concentración que se necesita para la interpretación simultánea, los intérpretes se turnarán, aproximadamente cada treinta minutos.
Se denomina "interpretación susurrada" cuando el intérprete se sitúa junto a la persona que escucha para traducir al oído lo que dice la otra persona. Esta modalidad de la interpretación se utiliza en comidas de alto nivel profesional opolítico, o cuando sólo con dos ó tres personas las que no entiendenel idioma en que se están produciendo los discursos.



Puede ser consecutiva
Es aquella en que el intérprete toma la palabra cuando ha terminado el orador. La traducción puede hacerse después de una o varias frases. A los intérpretes que realizan este tipo de traducción se les conoce como intérpretes de enlace o acompañamiento. Suelen prestar sus servicios en museos, instituciones y, por supuesto, en determinadas entrevistas.
Estos intérpretes suelen traducir en ambos sentidos cuando se trata de entrevistas, por lo que lógicamnete sólo es necesario un intérprete.
Esta modalidad de lanterpretaación es válida para las conversaciones efectuadas entre dos, cuatro o como máximo ocho personas.
Los intérpretes se colocarán al lado o detrás de la persona a la que está traduciendo a otra lengua.


CONSEJOS:
- Hay que procurar contratar intérpretes o especialistas en el tema a tratar
-Es importante que el intérprete y cliente mantengan una conversacióm previa a la celebración del acto
-La red de auriculares del público asistente a un acto que necesita interpretación debe estar en perfecto uso.




LA TRADUCCIÓN
Cualquier documento, para que tenga efectos jurídicos en otro país, es necesario que esté traducido al idioma del mismo. Cualquier país es el único competente en la traducción a su propio idioma de un documento extranjero. También es necesario que las traducciones tengan carácter oficial.

En España las instituciones competentes para realizar traducciones al español de los documentos en otras lenguas son:

  • La Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores
  • Las embajadas y los consulados españoles en el extranjero
  • Los traductores jurados son las únicas personas competentes para realizar traducciones oficiales a castellano o a cualquiera de las otras lenguas españolas oficiales de las diferentes comunidades autónomas.
Los traductores jurados ejercen al mismo tiempo como notarios, dan fe ante el Estado y los ciudadanos de la fidelidad de sus traducciones. Son los únicos profesionales autorizados por el Estado Español para llevar a cabo las traducciones oficiales.

Las empresas, entidades y profesionales deberán dirigirse a la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores o a un traductor jurado (altos honorarios económicos) para la correcta traducción de los textos t para que tengan valor jurídico en España,

Las embajadas y consulados en el extranjero no tienen competencia para traducir este tipo de textos, aunque en ocasiones lo hacen. Las traducciones realizadas en estos organismos no tienen valor jurñidico en España





LA LEGITIMACIÓN DE LAS FIRMAS
Para la legalización de las firmas existen dos vías:

  • La vía diplomática o consular, también denominada vía del Ministerio del Exterior, cuyos trámites son los siguientes:

         - Legalización del documento y sus firmas por una autoridad competente del país
         -Legalización de la firma de esta autoridad en la sección consular de su embajada o en el Consulado de        
          España
         -Legalización de la firma consular española, en la sección de Legalizaciones de la Dirección General del
          Ministerio de Asuntos Exteriores

  • La vía del Convenio de La Haya es la siguiente: una autoridad competente de cualquier miembro del Convenio de La Haya puede legalizar el documento y sus formas para que tenga efectos jurídicos en cualquier país miembro
Os preguntareis y para qué tanta legalización; os pongo algunos ejemplos:
  • Actos comerciales que se realicen en el extranjero
  • Expediciones de certificados de capacidad matrimonial
  • Casos jurídicos simples
  • Salidas de menores de su país de origen

                                     




domingo, 29 de mayo de 2011

RECOMENDACIONES POR LOS MEJORES PROFESIONALES PARA MEJORAR NUESTROS BLOGS

CUALIDADES DE UN BUEN BLOG PROPUESTAS POR LOS
MEJORES PROFESIONALES EN EL TEMA

  • Procura escribir con cierto estilo, pero sin descuidar la espontaneidad y frescura que caracterizan a los blogs
  • A pesar de que puedas considerar tu blog como un espacio personal, hay unos límites que debes respetar. La cortesía es una norma básica, así como el respeto hacia los demás
  • Elige temáticas que conozcas y domines, en las que creas que tu aportación puede ser valiosa para tus lectores. Esto requiere esfuerzo y concentración, por que crear un blog que valga la pena, entre los millones existentes, no es sencillo.
  • Cuando tengas suficiente material para "retener lectores" promociona tu tu blog inscribiéndolo en directorios
  • El blog terminará cuando deje de resultarte placentero invertir tiempo y esfuerzo. Es decir, que cuando dejes de divertirte no debes sentirte obligado a continuar, siempre tendrás tiempo de retomarlo pasado un tiempo (siempre que no sea una obligación profesional)
  • Antes de ponerte a escribir en un blog, practica un poco, escribe algunos textos para tí, y pide opinión a personas de confianza.
  • En cuanto al apartado estético, cuida la apariencia de tu sitio, procura que sea lo más atractivo posible para tus potenciales lectores. Un buen título, identificativo y sugerente, hará que despertemos la curiosidad y la expectación de los usuarios

Por otra partehttp://www.blocdeperiodista.com/ nos sugiere las siguientes recomendaciones:
  • Haz que escribir en el blog sea norma
  • Piensa que el mejor blog y el mejor comentario están todavía por escribir
  • Procura ser breve, no ocupes más espacio del necesario para plasmar tus ideas
  • Aprovecha cualquier circunstancia vital para postear sobre ella
  • No tengas miedo a equivocarte, es parte del proceso de aprendizaje
Para no ocupar más sitio en esta entrada voy a comentar en la página de mi wiki http://estaraldia.wikispaces.com/ BLOGMARKETING: material de buenas prácticas